La traduction américaine de « Malicroix » par Joyce Zonana saluée par la critique

Comme annoncé dans notre dernière « Lettre de L’Amitié », la traduction américaine de Malicroix due à notre amie Joyce Zonana vient de paraître (avril 2020) aux prestigieuses éditions de la New York Review of Books. David Todd, le redouté chroniqueur de Booktrib (www.booktrib.com), en fait une critique particulièrement élogieuse sous le titre « Malicroix in translation : a hypnotic account of solitary life » (6 avril 2020). La traduction assurée par Joyce Zonana possède selon lui « l’intensité et la grâce », conférant « un rythme naturel aux effusions phénoménologiques de l’oeuvre de Bosco », et restituant avec bonheur la puissance onirique de ce roman. « Il pèse une malédiction familiale quasi mythique sur le narrateur », analyse avec justesse le chroniqueur, « mais le grand frisson procuré par ce roman tient surtout dans la puissance poétique de l’écrivain. Tel que le décrivait le philosophe français Gaston Bachelard dans La Poétique de l’espace« , le roman de Bosco est « un vaste poème en prose » dans lequel « l’action véritable […] consiste en l’épreuve de la solitude« .

Joyce Zonana

Voilà d’utiles réflexions pour le temps de Pâques… et celui du confinement! Avec toute l’admirative gratitude de « L’Amitié Henri Bosco » à Joyce Zonana pour la contribution exceptionnelle qu’elle apporte au rayonnement de l’oeuvre d’Henri Bosco outre-Atlantique, où Malicroix n’avait jamais été traduit.

Christian Morzewski – 11 avril 2020